《杀死一只知更鸟》名句摘录
编辑:liqiao
发布时间:2016-02-25 14:24
《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)作者哈珀·李(Harper Lee)于2016年2月19日去世,享年89岁。

哈珀·李在1960年发表了她一生中唯一的长篇小说《杀死一只知更鸟》,该书大获成功,在1961年获得普利策小说奖,成为美国现代文学中的经典之作。这部小说在1962年被改编成同名电影。1963年,格利高里·派克凭借该片获得第35届奥斯卡奖最佳男主角奖。

值得注意的是,《杀死一只知更鸟》这个流传甚广的中文译名其实是错的。



原著名为《To Kill a Mockingbird》,mockingbird准确的翻译是嘲鸫,即反舌鸟,这部小说的书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:“记住,杀死反舌鸟是一种罪过。”在美国文化中,反舌鸟是亲切友好善良的象征。作者哈珀·李在小说中使用“反舌鸟”蕴含很大的深意——故事中被诬陷犯强奸罪的黑人青年就像反舌鸟一样纯洁无辜,他明明没有犯罪,却无端遭到攻击。人们对他的迫害,就像迫害可爱的反舌鸟一样可恶,不能原谅。

这本书的国内早期版本中,使用的是“反舌鸟”这一正确的翻译,而之所以如今“知更鸟”的翻译更为流行,是由于当年大影星格里高利·派克出演的电影太过著名,而电影在国内的译名使用的是“知更鸟”,此后就流传了下来。

追溯完小说的中文名翻译历程,我们一起来回顾一些书中的经典名句吧。

“You never really understand a person until you consider things from his point of view... Until you climb inside of his skin and walk around in it.”
除非你从别人的观点考虑问题——在你钻进别人的身体里四处游荡之前,你决不会真正了解他。

“People generally see what they look for, and hear what they listen for.” 
人们通常看到的是他们想看的,听到的也是他们想听的。

“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.” 
在与别人相处之前,我得先跟自己相处。唯一一件不会遵从少数服从多数原则的事是人的良心。

“You can choose your friends but you sho' can't choose your family, an' they're still kin to you no matter whether you acknowledge 'em or not, and it makes you look right silly when you don't.” 
你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。无论你是否对家人心存感激,家人一直都是你的牵绊。而当你对家庭丧失感激之情时,会让你看上去很愚蠢。

“There's a lot of ugly things in this world, son. I wish I could keep 'em all away from you. That's never possible.” 
孩子,这世界上有很多丑恶的事情。我希望我能让这些丑恶都远离你。但那是不可能的。

“Courage is not a man with a gun in his hand. It's knowing you're licked before you begin but you begin anyway and you see it through no matter what.”
勇敢并不是一个人手中拿着枪,而是在你动手之前你已经知道自己会输,但依然会动手,而且无论如何会坚持到底。
已有542人阅读